国服《撸啊撸》翻译能再给力一点吗?

本文由锐派玩家【风力】投稿,并不代表锐派赞成其观点,转载请注明出处和作者。
DOTA之所以这么火爆,和它是一个成长型的游戏有很大关系。老玩家一定记得以前的DOTA是没有专门的Loading图的,其Loading画面粗鄙不堪,一开始甚至就和War3对战的图一样。后来开始有爱好者为DOTA画图,而Kunkka无疑是其中的一个出色代表。他画的图从651时代开始陪伴我们,而663的那一张应该说是巅峰之作:背后纹龙的剑圣、光屁股的女王和带着三个分身呼啸而来的混沌,给我们留下了很深的印象。

而国内的翻译则让我们想起“任何翻译都是再创造”这句翻译界的名言。比如斧王的大招,因为无视一切包括虚空的大死骑的盾而闻名,原文是Culling Blade,直译是“挑选之刃”,本地化的翻译就成了“淘汰之刃”,这个翻译的确非常有神韵;又比如“Sven gets pumped up!”——这是流浪剑客Sven大招的介绍,字面意思是“Sven被打了气”——你可以想像在War3(或WOW)里开了嗜血,整个人就变大了,是那个效果。那个效果我们都很熟悉,不过如果没玩过War3或WOW,那很可能对那个效果就不熟悉。但是中文翻译成“Sven这下牛b了!”虽然略显粗俗,却非常到位。作为一个使用汉语作为母语的中国玩家,你显然不可能不知道这个词!
类似的精彩翻译还有狗头的大,Divided we stand,中译“分则能成”。或是剑圣的大招“Omnislash”,这是一个合成词,Omni的意思是“全部”,slash是“斩”,所以直译是“多重斩”。翻译成“无敌斩”,这是考虑了技能本身的效果。

但是国服翻译成“恩赐解脱”——我一直没有搞明白这是怎么来的,恩赐应该是指Grace,但是coup完全没有解脱的意思,甚至与之相近的couple,coupe,coupde等等都翻译不出“解脱”的意思来。coup有“政变”的意思,如果是由于这个意思而想到了“解脱”,那我只能说翻译的人实在是太有才了!——但是错有错着,因为这个翻译一直沿用了下来,在今天,不玩DOTA的人可能不知道(他们也没有必要知道),玩DOTA的人却都知道。它已经成为一个专有名词了!